Магістри 5-го курсу спеціальності «Міжнародна інформація» показали, як можна залікову роботу перетворити на цікавий проект. Отримавши завдання з «Практикуму перекладу» перекласти кілька хвилин відео, вони вирішили здивувати викладачку і зробити групову роботу, озвучивши серію з культового американського серіалу «Сімпсони». Вони обрали найсвіжіший епізод №19 сезону 26 («The Kids Are All Fight’» – «Діти весь час чубляться»), який до цього ще не перекладався.
«На перший погляд може здатися, що озвучити 20 хвилин мультика вп’ятьох не так уже й складно. Але це зовсім не так, – пояснює доцент кафедри іноземних мов Бідасюк Наталія Василівна. – Спочатку потрібно зробити якісний переклад сценарію, який у «Сімпсонах» специфічний. Адже мультфільм висміює суспільно-політичні проблеми на прикладі сім’ї середнього класу США. У 1998 році часопис «Тайм» назвав «Сімспсонів» найкращим телесеріалом сторіччя, багато цитат з мультфільму увійшли до скарбниці різних мов світу. Тому перед перекладачем стоїть відповідальне і складне завдання зберегти колорит і одночасно адаптувати американські реалії, зберігаючи при цьому жарти.
Оскільки студенти раніше не займалися перекладом фільмів, то їм довелося шукати і вчитися працювати з програмою для професійного дублювання. Розподіливши ролі, знайшовши мікрофон, вони почали сам процес озвучування. Деякі звуки, вигуки, музичний супровід залишилися з оригінальної доріжки, все інше – продубльовано. Кожен озвучував кількох персонажів, тому їм довелося змінювати голоси. Їх акторська майстерність – просто вражаюча! Після клопіткого процесу поєднання доріжок (не забуваємо ще про синхронізацію звуків з рухами губ на екрані у деяких місцях) «актори-міжнародники» ще зробили субтитри написів, які зустрічаються в мультфільмі. Це один із моментів перекладу найвищої якості.
Я дуже пишаюся, що наші студенти змогли так професійно озвучити серію мультфільму, якої ще немає в українському перекладі. Я кожного року даю подібні завдання в курсі перекладу для магістрів, але нікому ще не вдавалося зробити настільки якісний переклад, що і не здогадаєшся, що його виконано аматорами у Хмельницькому, а не в студії дубляжу на центральних телеканалах. Дуже радує, що 3 роки курсу перекладу не пройшли дарма.»
Один з учасників дубляжу, за сумісництвом – технічний редактор, Василь Антонюк розповідає деякі деталі: «Озвучення проводилось у навчальних аудиторіях на Базі та у комп’ютерному класі 4 гуртожитку. В останній день, щоправда, ми не встигали з роботою, тому кожен записував свої репліки окремо. У результаті для всіх, крім відеоредактора, деякі жарти були справжнім сюрпризом при перегляді повного запису.
Найскладніше нам було адаптувати жарти, оригінальні імена та назви. Крім того, наші переклади часто звучали дещо довше за оригінальні фрази. Тому доводилось робити скорочення і перезаписувати по кілька разів.
Кожен студент озвучував мінімум 4 героїв, тому міняти голос під кожного видавалось особливо складно. У голосах ми намагались відтворити тембр і інтонацію акторів з оригінальної озвучки. Але робота була загалом надзвичайно цікавою, ми дуже насміялися, вигадуючи жарти з українським колоритом (наприклад, з «Червоною рутою»), а подекуди зі специфічним Хмельницьким забарвленням (наприклад, про «Оазис»).»
Переглянути продубльовану студентами-міжнародниками серію можна за посиланням: http://www.ex.ua/view/91089004
Ролі дублювали: Василь Антонюк, Олександр Мельник, Наталія Гладун, Вікторія Мантачка, Іванна Кушнір.
Матеріал підготувала кафедра іноземних мов