Участь полоністки Катерини Українець у польсько-німецько-українському проєкті «Sztuka bez granic / Kunst ohne Grenzen / Мистецтво без кордонів»

Упродовж 5–14 липня 2025 року здобувачка вищої освіти, третьокурсниця Катерина Українець (ОПП «Середня освіта (Мови і літератури (польська, українська))») брала участь у міжкультурному мистецькому німецько-польсько-українському проєкті «Sztuka bez granic / Kunst ohne Grenzen / Мистецтво без кордонів», що відбувся в Міжнародному домі зустрічей молоді в Кшижовій (Польща), виконуючи функції перекладача.

Проєкт реалізовано за підтримки Erasmus+ у партнерстві з Фундацією «Кшижова для порозуміння європейського» (Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego / Stiftung Kreisau). Співорганізатором з українського боку стала вчителька польської мови Романівського ліцею Житомирської області Віта Карпінська, випускниця кафедри слов’янської філології гуманітарно-педагогічного факультету, магістр філології, яка навчалася в ХНУ на ОПП «Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська».

Проєкт мав на меті розвиток міжкультурного діалогу, креативного мислення, мистецьких навичок і толерантності серед молоді з Польщі, Німеччини та України. Учасники з трьох країн – переважно учні – спільно працювали у творчих майстернях, де мали змогу реалізувати свої ідеї через різноманітні заняття з циркової акробатики, різьбою по дереву та стоп-моушн.

Програма проєкту включала інтеграційні зустрічі та знайомство з Кшижовою – місцем із глибоким історичним контекстом, щоденні воркшопи, у яких учасники опановували нові техніки та працювали у міжнародних групах, рефлексії в міжкультурному колі, що сприяли кращому розумінню досвіду та культурних відмінностей, вечори спільного відпочинку, зокрема біля вогнища, з музикою та неформальним спілкуванням.

Катерина Українець зазначила: «Участь у міжнародному проєкті «Sztuka bez granic 2025» стала для мене надзвичайно цінним досвідом. Протягом усього тижня я забезпечувала мовну підтримку під час воркшопів, організаційних зборів, культурних заходів і щоденних рефлексій. Мені вдалося попрацювати з учасниками з Польщі, Німеччини та України, налагоджувати ефективну комунікацію між ними. Особливо цікавим і водночас відповідальним був усний послідовний переклад під час відкриття проєкту. Цей досвід дав мені змогу вдосконалити навички міжкультурної комунікації, швидкого реагування, адаптації до нових мовних ситуацій, а також попрацювати в емоційно насиченому творчому середовищі. Перекладати про мистецтво – це не лише перекладати слова, а й передавати настрій, інтонацію, зміст і культурний підтекст, і я рада, що мені вдалося стати своєрідним «місточком» між учасниками проєкту.

Я щиро вдячна організаторам, викладачам і координаторці проєкту Віті Карпінській за можливість реалізувати себе в такому важливому для мене напрямі».

За участь у проєкті Катерина отримала сертифікат.

Така академічна мобільність дозволила здобувачці не лише практикувати польську мову в автентичному середовищі, але й розвивати міжкультурну компетентність, набути нових знань і навичок у сфері мистецтва, а також налагодити особисті та професійні зв’язки з учасниками з інших країн. Цей досвід став ще одним кроком до інтеграції молоді в загальноєвропейський культурний і гуманітарний простір.

Додаткова інформація а покликаннями: https://www.krzyzowa.pl/pl/sztuka-bez-granic; https://ksf.khmnu.edu.ua/akademichna-mobilnist-studentky-polonistky-hnu-u-polsko-nimeczko-ukrayinskomu-proyekti/

Інформація кафедри слов’янської філології