Днями, 4-6 жовтня, у Хмельницькому відбувся вже III Літературно-перекладацький фестиваль «TRANSLATORIUM».
Метою фестивалю є ознайомити якомога більше людей із новітньою художньою літературою, сучасними авторами, літературними напрямами і течіями, а також із особливостями перекладацької діяльності, зокрема художнім перекладом, та перспективними перекладачами. У програмі фестивалю були передбачені фахові та мистецькі події, у тому числі проведення презентацій новинок перекладної літератури, дискусій з відомими літераторами та перекладачами, зустрічей з видавцями й менеджерами культури, презентацій перекладацьких проектів, поетичних читань тощо.
Студенти спеціальностей «Філологія. Слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – польська» та «Середня освіта (Мови і літератури) (польська, українська)» Хмельницького національного університету, як майбутні філологи й перекладачі, теж взяли участь у фестивалі.
Спочатку, звісно, здійснили екскурсію містом інсталяціями Антона Логова, які були створені спеціально для Літературно-перекладацького фестивалю.
У мовній школі «Ола» відвідали лекцію з перекладачем Ольгою Любарською (перекладачкою з 20-літнім стажем роботи). Оскільки лекція зацікавила багатьох присутніх в залі перекладачів, то поступово перетворилася в розмову. Говорили про переваги та недоліки роботи у видавництвах та перекладацьких бюро, а також про емоційне вигорання перекладача. Ольга Любарська – перекладач з англійської мови, фрілансер. Як зазначають студенти, цікаво було поспілкуватися про різні аспекти роботи перекладача у видавництвах і бюро; про заробіток, переваги і недоліки цієї роботи, а також про гігієну праці в інтелектуальному фрілансерстві.
Цьгоріч під час фестивалю говорили про взаємодію перекладу з візуальним мистецтвом і музикою. Адже тема події – «Співпраця як спосіб творчого процесу». Для участі у фестивалі було запрошено понад 20 учасників з України та з-за кордону. Упродовж трьох днів фестивалю «TRANSLATORIUM» проведено два десятки подій – лекції, майстерні художнього перекладу, професійні дискусії та неформальні зустрічі. Освітні заходи об’єднані окремим блоком – освітньою програмою, що відбувалася за підтримки Українського культурного фонду. Щодня на відвідувачів фестивалю чекала насичена вечірня програма, представлена проектами, що працюють на межі різних видів мистецтва.
Для студентів-філологів ХНУ участь у Літературно-перекладацькому фестивалі – це неоціненний досвід, оскільки мали можливість відвідати різноманітні заходи в рамках фестивалю (програму і запрошення студенти отримали завчасно), познайомитися з сучасними популярними авторами, ознайомитися з новинками художньої літератури, поспілкуватися з видатними й досвідченими перекладачами – побачити ще одну можливість для реалізації своєї майбутньої філологічної діяльності.
Інформація кафедри слов’янської філології
09.10.2019